august 27, 2009 de dinugeorge

<script type=”text/javascript” src=”http://www.resursecrestine.ro/RCWS/versetul_zilei.php”></script>

ADU-TI AMINTE!

august 6, 2009 de dinugeorge

Sunt in Scriptura doua texte ce contin expresia “adu-ti aminte” si care indreapta atentia cititorului in aceeasi directie:  Eclesiastul 12,1 si Exod 20,8.  Desigur, expresia se gaseste in multe alte versete, dar acestea doua pot fi intelese ca una singura, ele exprimand de fapt aceeasi idee in cuvinte diferite.

august 2, 2009 de dinugeorge

SANCTUARUL

aprilie 12, 2009 de dinugeorge

 

EXOD 25,8. Sã-Mi facã un locaº sfânt, ºi Eu voi locui în

mijlocul lor.

9. Sã faceþi cortul ºi toate vasele lui dupã chipul pe

care vi-l voi arãta.”

 

26,30. Cortul sã-l faci dupã chipul care þi s-a arãtat pe

munte.

 

Sanctuarul (cortul, templul, sau locasul sfant) evreiesc a fost facut:

  • din porunca divina,
  • cu scopul de a fi locuinta lui Dumnezeu in mijlocul poporului,
  • dupa modelul ceresc descoperit de Dumnezeu lui Moise.

 

EVREI 8,1-2 Punctul cel mai insemnat al celor spuse este ca avem un

Mare Preot, care S`a asezat la dreapta scaunului de domnie al Maririi, in ceruri,

ca slujitor al Locului prea sfant si al adevaratului cort, care a fost ridicat nu de un om, ci de Domnul.

Unde este Hristos acum? In locul prea sfant al Sanctuarului din cer, la dreapte scaunului de domnie al lui Dumnezeu.

 

 

EVREI 9,11-12 Dar Hristos a venit ca Mare Preot al bunurilor viitoare, a trecut prin cortul acela mai mare si mai desavarsit, care nu este facut de mani, adica nu este din zidirea aceasta; si a intrat, odata pentru totdeauna, in Locul prea sfant, nu cu sange de tapi si de vitei, ci cu insusi sangele Sau, dupa ce a capatat o rascumparare vecinica.

Hristos a capatat pentru noi o rascumparare vesnica. Daniel 8,11 vorbeste despre cornul cel mic, care I-a luat lui Hristos necurmata si I-a rasturnat Sanctuarul. In mod fizic, cine ar putea sa faca lucrul acesta? Cu siguranta, nimeni. Dar cornul cel mic, aceasta putere politico-religioasa, reuseste sa instaureze o religie falsa, in care atentia credinciosilor nu mai e indreptata spre rascumpararea cea vesnica pe care o primim de la Hristos, care S-a jertfit in locul nostru si mijloceste pentru noi in Sanctuarul din cer.

DANIEL 8

martie 19, 2009 de dinugeorge

 

DANIEL

CAP. 8

Vedenia berbecului şi a ţapului.

  1. În anul al treilea al domniei regelui Belşaţar mi s-a arătat mie, lui Daniel, o vedenie, afară de cele ce mi se arătaseră la început.

 

    Daniel 8:1 In the third <shalowsh> year <shaneh (in pl. only),> of the reign <malkuwth> of king <melek> Belshazzar <Belsha’tstsar> a vision <chazown> appeared <ra’ah> unto me, even unto me Daniel <Daniye’l>, after <’achar> that which appeared <ra’ah> unto me at the first <t@chillah>.

  1. Şi m-am uitat în vedenie şi, când priveam, parcă eram în capitala Suza, care este în ţara Elamului şi, stând cu privirea aţintită, eram pe fluviul Ulai.2 And I saw <ra’ah> in a vision <chazown>; and it came to pass, when I saw <ra’ah>, that I was at Shushan <Shuwshan> in the palace <biyrah>, which is in the province <m@diynah> of Elam <`Eylam>; and I saw <ra’ah> in a vision <chazown>, and I was by the river <’uwbal> of Ulai <’Uwlay>.
  1. Şi am ridicat ochii mei şi m-am uitat şi iată un berbec cu două coarne stând în picioare în faţa fluviului şi coarnele lui erau lungi, iar unul mai lung decât celălalt şi cel mai lung creştea cel din urmă.

    3 Then I lifted up <nasa’> mine eyes <`ayin>, and saw <ra’ah>, and, behold, there stood <`amad> before <paniym> the river <’uwbal> a <’echad> ram <’ayil> which had two horns <qeren>: and the two horns <qeren> were high <gaboahh>; but one <’echad> was higher <gaboahh> than the other <sheniy>, and the higher <gaboahh> came up <`alah> last <’acharown>.

  1. Am văzut berbecul lovind cu coarnele la apus, la miazănoapte şi la miazăzi şi nici o fiară nu-i putea sta împotrivă şi nimeni nu scăpa de asuprirea lui. El făcea ce voia şi creştea.

    4 I saw <ra’ah> the ram <’ayil> pushing <nagach> westward <yam>, and northward <tsaphown>, and southward <negeb>; so that no beasts <chay> might stand <`amad> before <paniym> him, neither was there any that could deliver <natsal> out of his hand <yad>; but he did <`asah> according to his will <ratsown>, and became great <gadal>.

  1. Şi m-am uitat cu luare aminte şi iată un ţap venea de la apus pe deasupra feţei pământului, fără ca să-l atingă. Şi ţapul avea un corn între ochi, care corn se putea zări.

    5 And as I was considering <biyn>, behold, an he <`ez> goat <tsaphiyr> came <bow’> from the west <ma`arab> on the face <paniym> of the whole earth <’erets>, and touched <naga`> not the ground <’erets>: and the goat <tsaphiyr> had a notable <chazuwth> horn <qeren> between his eyes <`ayin>.

  1. şi a venit până la berbecul cel cu două coarne pe care l-am văzut stând în faţa fluviului şi s-a năpustit spre el cu toată tăria puterii lui.

    6 And he came <bow’> to the ram <’ayil> that had <ba`al> two horns <qeren>, which I had seen <ra’ah> standing <`amad> before <paniym> the river <’uwbal>, and ran <ruwts> unto him in the fury <chemah> of his power <koach>.

  1. Şi l-am văzut cum s-a apropiat de berbec, s-a întărâtat împotriva lui şi a lovit berbecul şi i-a sfărâmat cele două coarne, iar berbecul nu mai avea putere să i se împotrivească; şi l-a aruncat la pământ şi l-a călcat în picioare şi nimeni n-a scăpat pe berbec.

    7 And I saw <ra’ah> him come <naga`> close unto <’etsel> the ram <’ayil>, and he was moved with choler <marar> against him, and smote <nakah> the ram <’ayil>, and brake <shabar> his two <sh@nayim> horns <qeren>: and there was no power <koach> in the ram <’ayil> to stand <`amad> before <paniym> him, but he cast him down <shalak> to the ground <’erets>, and stamped <ramac> upon him: and there was none that could deliver <natsal> the ram <’ayil> out of his hand <yad>.

  2. Şi ţapul a crescut foarte şi când a ajuns puternic, cornul cel mare s-a sfărâmat şi am zărit patru coarne crescând în locul lor, spre cele patru vânturi ale cerului.8 Therefore the he <tsaphiyr> goat <`ez> waxed very <m@`od> great <gadal>: and when he was strong <`atsam>, the great <gadowl> horn <qeren> was broken <shabar>; and for it came up <`alah> four <’arba`> notable ones <chazuwth> toward the four <’arba`> winds <ruwach> of heaven <shamayim>.
  1. Şi din unul dintre ele a ieşit un corn mic, care a crescut afară din cale, către miazăzi, către răsărit şi către ţara strălucirii.9 And out of one <’echad> of them came forth <yatsa’> a little <mitsts@`iyrah> horn <qeren>, which waxed exceeding <yether> great <gadal>, toward the south <negeb>, and toward the east <mizrach>, and toward the pleasant <ts@biy> land.
  1. Şi el s-a înălţat până către oştirea cerească şi a doborât la pământ din oştire şi din stele şi le-a călcat în picioare.

    10 And it waxed great <gadal>, even to the host <tsaba’> of heaven <shamayim>; and it cast down <naphal> some of the host <tsaba’> and of the stars <kowkab> to the ground <’erets>, and stamped <ramac> upon them.

  1. Şi a mai crescut până la mai-marele oştirii şi i-a luat jertfa de fiecare zi şi i-a răsturnat locul templului său.11 Yea, he magnified <gadal> himself even to the prince <sar> of the host <tsaba’>, and by him the daily <tamiyd> sacrifice was taken away <ruwm> <ruwm>, and the place <makown> of his sanctuary <miqdash> was cast down <shalak>.

    Traducere corecta in limba romana a acestui verset: “S-a inaltat pana la capetenia ostirii, i-a luat necurmata si a rasturnat locul sanctuarului”.

  1. Şi peste jertfa de fiecare zi el a pus nelegiuirea şi a aruncat adevărul la pământ, şi el a făcut şi a izbutit.

    12 And an host <tsaba’> was given <nathan> him against the daily <tamiyd> sacrifice by reason of transgression <pesha`>, and it cast down <shalak> the truth <’emeth> to the ground <’erets>; and it practised <`asah>, and prospered <tsalach>.

    Traducere corecta in limba romana a acestui verset: “O oaste i-a fost data(cu ajutorul careia), a incalcat necurmata, a aruncat adevarul la pamant si a prosperat”.

  1. Şi am auzit un sfânt care grăia, şi un alt sfânt a zis către cel ce grăia: “Până când va dura vedenia şi jertfa de fiecare zi nu se va mai aduce şi un păcat al pustiirii va fi pus în loc şi templul şi oştirea vor fi călcate în picioare ?”

    13 Then I heard <shama`> one <’echad> saint <qadowsh> speaking <dabar>, and another <’echad> saint <qadowsh> said <’amar> unto that certain <palmowniy> saint which spake <dabar>, How long shall be the vision <chazown> concerning the daily <tamiyd> sacrifice, and the transgression <pesha`> of desolation <shamem>, to give <nathan> both the sanctuary <qodesh> and the host <tsaba’> to be trodden under foot <mirmac>?

    Traducere corecta in limba romana a acestui verset: “Am auzit un sfânt vorbind si un alt sfânt spunând celui care vorbise: (Cand – sau cum – se va implini) viziunea despre necurmata incalcata, devastarea data Sanctuarului si oastea calcata in picioare?”

  1. Atunci el i-a răspuns: “Până la două mii trei sute de seri şi de dimineţi; după aceasta templul îşi va avea din nou rostul lui”.

    14 And he said <’amar> unto me, Unto two thousand <’eleph> and three <shalowsh> hundred <me’ah> days <`ereb> <boqer>; then shall the sanctuary <qodesh> be cleansed <tsadaq>.

  1. Şi când eu, Daniel, am văzut vedenia şi m-am străduit să o înţeleg, iată că atunci a stat cineva înaintea mea cu chip de om.

    15 And it came to pass, when I, even I Daniel <Daniye’l>, had seen <ra’ah> the vision <chazown>, and sought <baqash> for the meaning <biynah>, then, behold, there stood <`amad> before me as the appearance <mar’eh> of a man <geber>.

  1. Atunci am auzit un glas de om deasupra fluviului Ulai, glas care striga şi spunea: “Gavriile, tâlcuieşte celui de acolo vedenia !”

    16 And I heard <shama`> a man’s <’adam> voice <qowl> between the banks of Ulai <’Uwlay>, which called <qara’>, and said <’amar>, Gabriel <Gabriy’el>, make this <hallaz> man to understand <biyn> the vision <mar’eh>.

  1. Şi el a venit unde eram eu şi, când se apropia, m-am înspăimântat şi am căzut cu faţa la pământ. Şi el mi-a grăit: “Ia aminte, fiul omului, căci vedenia este pentru a arăta sfârşitul veacurilor !”

    17 So he came <bow’> near <’etsel> where I stood <`omed>: and when he came <bow’>, I was afraid <ba`ath>, and fell <naphal> upon my face <paniym>: but he said <’amar> unto me, Understand <biyn>, O son <ben> of man <’adam>: for at the time <`eth> of the end <qets> shall be the vision <chazown>.

    Viziunea este pentru sfarsitul veacurilor – sau pentru timpul sfarsitului – ceea ce inseamna ca implinirea ei deplina se realizeaza la sfarsitul acestei lumi.

  1. Şi când vorbea cu mine, stam înmărmurit cu faţa la pământ; atunci el s-a atins de mine şi m-a ridicat în picioare în locul în care mă aflam,

    18 Now as he was speaking <dabar> with me, I was in a deep sleep <radam> on my face <paniym> toward the ground <’erets>: but he touched <naga`> me, and set <`amad> me upright <`omed>.

  1. Şi mi-a spus: “Iată, îţi voi face cunoscut ceea ce se va întâmpla în vremea din urmă a mâniei lui Dumnezeu; că pentru vremea cea din urmă este vedenia.19 And he said <’amar>, Behold, I will make thee know <yada`> what shall be in the last end <’achariyth> of the indignation <za`am>: for at the time appointed <mow`ed> the end <qets> shall be.

    Ingerul ii spune inca o data lui Daniel ca viziunea se refera la “vremea cea din urma a maniei lui Dumnezeu”. Un lucru spus de doua ori nu lasa loc de indoiala sau speculatii.

  1. Berbecul cu două coarne, pe care tu îl vezi, înseamnă regii Mediei şi ai Persiei.

    20 The ram <’ayil> which thou sawest <ra’ah> having <ba`al> two horns <qeren> are the kings <melek> of Media <Maday> and Persia <Parac>.

  1. Iar ţapul este regele Greciei şi cornul cel mare, care este între ochi, este regele cel dintâi.

    21 And the rough <sa`iyr> goat <tsaphiyr> is the king <melek> of Grecia <Yavan>: and the great <gadowl> horn <qeren> that is between his eyes <`ayin> is the first <ri’shown> king <melek>.

  1. Şi dacă el a fost sfărâmat, patru s-au ridicat în locul lui; înseamnă că patru regate se vor ridica din neamul lui, dar fără să aibă puterea lui.

    22 Now that being broken <shabar>, whereas four <’arba`> stood up <`amad> for it, four <’arba`> kingdoms <malkuwth> shall stand up <`amad> out of the nation <gowy>, but not in his power <koach>.

    Pana aici lucrurile sunt cat se poate de clare. Incepand de la versetul urmator, multi oameni inteleg altceva decat vrea sa spuna textul biblic.

  1. La sfârşitul stăpânirii lor, la vremea covârşirii păcatelor lor, se va ridica un rege cu chip semeţ şi isteţ în lucrurile ascunse.

    23 And in the latter time <’achariyth> of their kingdom <malkuwth>, when the transgressors <pasha`> are come to the full <tamam>, a king <melek> of fierce <`az> countenance <paniym>, and understanding <biyn> dark sentences <chiydah>, shall stand up <`amad>.

    Regele din acest verset apare la sfarsitul stapanirii celor patru regate rezultate din Imperiul

  2. Macedonean – care nu aveau puterea pe care a avut-o Alexandru Macedon. Daca acest imparat era unul din cele patru regate, Biblia ne-ar fi spus. Insa cele patru regare erau la sfarsitul stapanirii lor – in versetul 9, dintr-unul din cele patru coarne iese un corn mic, adica al cincilea.

  1. Şi stăpânirea lui va creşte în putere – dar nu prin puterea lui însuşi – şi va face pustiiri uriaşe şi în orice lucru va izbuti şi va prăbuşi pe cei tari şi pe poporul sfinţilor.24 And his power <koach> shall be mighty <`atsam>, but not by his own power <koach>: and he shall destroy <shachath> wonderfully <pala’>, and shall prosper <tsalach>, and practise <`asah>, and shall destroy <shachath> the mighty <`atsuwm> and the holy <qadowsh> people <`am>.

    O traducere mai corecta: Puterea lui va creste, cu puterea lui va distruge cu desavarsire, va prospera in orice lucru si va distruge pe cei puternici si pe poporul sfant.

  1. Din pricina isteţimii lui, va izbuti înşelăciunea în mâna lui şi se va semeţi în inima sa şi în plină vreme de pace va doborî pe mulţi. Şi se va ridica împotriva Regelui regilor, dar va fi aruncat la pământ nu de mână omenească.

    25 And through his policy <sekel> also he shall cause craft <mirmah> to prosper <tsalach> in his hand <yad>; and he shall magnify <gadal> himself in his heart <lebab>, and by peace <shalvah> shall destroy <shachath> many <rab>: he shall also stand up <`amad> against the Prince <sar> of princes <sar>; but he shall be broken <shabar> without <’ephec> hand <yad>.

    Distrugerea acestui inamic al lui Dumnezeu va fi indeplinita de Insusi Dumnezeu – aceasta este semnificatia expresiei “nu de mana omeneasca”.

  1. Iar vedenia despre seri şi despre dimineţi, care a fost spusă, este adevărată; tu însă pecetluieşte vedenia, că se va întâmpla după multe zile”.

    26 And the vision <mar’eh> of the evening <`ereb> and the morning <boqer> which was told <’amar> is true <’emeth>: wherefore shut thou up <catham> the vision <chazown>; for it shall be for many <rab> days <yowm>.

    Implinirea viziunii cu 2300 de seri si dimineti are loc dupa multe zile. Sunt acestea zile calendaristice, sau zile profetice – adica o zi pentru fiecare an? Daca ar fi zile calendaristice, ar trebui ca evenimentele sa se petreaca in timpul celor patru imparati greci. Dar profetia vorbeste despre un al cincilea imparat, repetand in dreptul lui caracteristicile cornului mic din cap.7. Prin urmare, profetia se refera la aceeasi putere din cap. 7, adica Statul Papal. Deci, lucrarea ce urma a se implini in urma celor 2300 de seri si dimineti isi are locul in timp dupa, sau in partea finala a lucrarii cornului cel mic si se refera la curatirea Sanctuarului din cer.

  1. Şi eu, Daniel, am fast istovit de puteri şi am căzut bolnav câteva zile. Dar m-am sculat şi am avut grijă de lucrurile regelui. Am rămas uimit de cele ce am văzut şi n-am putut să le înţeleg.

    27 And I Daniel <Daniye’l> fainted <hayah>, and was sick <chalah> certain days <yowm>; afterward I rose up <quwm>, and did <`asah> the king’s <melek> business <m@la’kah>; and I was astonished <shamem> at the vision <mar’eh>, but none understood <biyn> it.

 

Daniel nu a putut sa inteleaga viziunea. Nici nu era pentru timpul lui. Noi, insa, putem studia in paralel capitolele 7 si 8 din Daniel si sa intelegem astfel mai clar ceea ce Dumnezeu vrea sa ne transmita, caci amandoua capitolele sunt o singura profetie, descoperita treptat si inca nefinalizata. Descoperirea continua in capitolele urmatoare ale cartii Daniel, si se incheie abia in ultimul capitol al cartii Apocalipsa.

 

Pentru a intelege mai bine profetia, mai avem de invatat despre Sanctuar, deoarece acesta se afla chiar in centrul profetiei. El va fi obiectul studiului urmator.

 O alta intrebare ar fi ce este aceea “necurmata”? Odata cu intelegerea Sanctuarului, vom intelege si lucrul acesta.

APOCALIPSA – principii de baza

martie 6, 2009 de dinugeorge

1.  Pentru intelegerea Apocalipsei e nevoie de cunoasterea intregii Scripturi.  Din Geneza aflam ca sumtem creati de Dumnezeu si ca din vina noastra suntem pacatosi; din Exod intelegem Legea – caracterul lui Dumnezeu – si planul de mantuire prin serviciile de la Sanctuar, explicate mai departe in Leviticul  si tot asa, fiecare carte a Bibliei are o lectie importanta pentru noi.  Cele mai importante dintre acestea sunt reluate, intr-o forma sau alta, in Apocalipsa.

Intelegerea profetiilor dia Apocalipsa este strans legata de intelegerea profetiilor din restul Scripturii.  Fiarele apocaliptice, numarul 666, ca si celelalte simboluri sunt explicate pe tot parcursul Bibliei.

2.  Facerea 15,6.   Şi a crezut Avram pe Domnul şi i s-a socotit aceasta ca dreptate. Daca vrem sa avem o intelegere dreapta a Bibliei, trebuie sa Il credem pe Dumnezeu, nu sa Ii rastalmacim cuvintele.

3.  Biblia este Cuvantul lui Dumnezeu. 2Timotei spune:

Epistola a doua către Timotei, cap.3, vers.16. Toată Scriptura este insuflată de Dumnezeu şi de folos spre mustrare, spre îndreptare, spre înţelepţirea cea întru dreptate, învăţătură,

17. Astfel ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârşit, bine pregătit pentruorice lucru bun.

Pentru ca este Cuvantul lui Dumnezeu, El este Singurul care ne poate ajuta sa-l intelegem.  Pentru ca el, Cuvantul, poate sa-l faca pe omul lui Dumnezeu desavarsit, inseamna ca nu avem nevoie de o alta explicatie exterioara Bibliei ca sa intelegem Biblia.

4.    In Evanghelia dupa Ioan, la capitolul 3  scrie:  3. Răspuns-a Iisus şi i-a zis: Adevărat, adevărat zic ţie: De nu se va naşte cineva de sus, nu va putea să vadă împărăţia lui Dumnezeu.

1Corinteni CAP. 2

Propovăduirea Evangheliei nu stă în măiestria cuvintelor, nici în înţelepciunea lumească, ci în înţelepciunea cea după Dumnezeu.1. Şi eu, fraţilor, când am venit la voi şi v-am vestit taina lui Dumnezeu, n-am venit ca iscusit cuvântător sau ca înţelept.

2. Căci am judecat să nu ştiu între voi altceva, decât pe Iisus Hristos, şi pe Acesta răstignit.

3. Şi eu întru slăbiciune şi cu frică şi cu cutremur mare am fost la voi.

4. Iar cuvântul meu şi propovăduirea mea nu stăteau în cuvinte de înduplecare ale înţelepciunii omeneşti, ci în adeverirea Duhului şi a puterii,

5. Pentru ca credinţa voastră să nu fie în înţelepciunea oamenilor, ci în puterea lui Dumnezeu.

6. Şi înţelepciunea o propovăduim la cei desăvârşiţi, dar nu înţelepciunea acestui veac, nici a stăpânitorilor acestui veac, care sunt pieritori,

7. Ci propovăduim înţelepciunea de taină a lui Dumnezeu, ascunsă, pe care Dumnezeu a rânduit-o mai înainte de veci, spre slava noastră,

8. Pe care nici unul dintre stăpânitorii acestui veac n-a cunoscut-o, căci, dacă ar fi cunoscut-o, n-ar fi răstignit pe Domnul slavei;

9. Ci precum este scris: “Cele ce ochiul n-a văzut şi urechea n-a auzit, şi la inima omului nu s-au suit, pe acestea le-a gătit Dumnezeu celor ce-L iubesc pe El”.

10. Iar nouă ni le-a descoperit Dumnezeu prin Duhul Său, fiindcă Duhul toate le cercetează, chiar şi adâncurile lui Dumnezeu.

11. Căci cine dintre oameni ştie ale omului, decât duhul omului, care este în el ? Aşa şi cele ale lui Dumnezeu, nimeni nu le-a cunoscut, decât Duhul lui Dumnezeu.

12. Iar noi n-am primit duhul lumii, ci Duhul cel de la Dumnezeu, ca să cunoaştem cele dăruite nouă de Dumnezeu;

13. Pe care le şi grăim, dar nu în cuvinte învăţate din înţelepciunea omenească, ci în cuvinte învăţate de la Duhul Sfânt, lămurind lucruri duhovniceşti oamenilor duhovniceşti.

14. Omul firesc nu primeşte cele ale Duhului lui Dumnezeu, căci pentru el sunt nebunie şi nu poate să le înţeleagă, fiindcă ele se judecă duhovniceşte.

15. Dar omul duhovnicesc toate le judecă, pe el însă nu-l judecă nimeni;

16. Căci “Cine a cunoscut gândul Domnului, ca să-L înveţe pe El ?” Noi însă avem gândul lui Hristos.

Oamenii se ratacesc in Intelegerea Scripturii deoarece nu sunt nascuti din nou, adica nu se apropie de Dumnezeu – Autorul Bibliei - întru slăbiciune şi cu frică şi cu cutremur mare, ca niste pacatosi care au nevoie de Mantuitor, ca niste neinvatati care au nevoie de Invatator.  Numai in cadrul unei astfel de relatii cu Mantuitorul poate fi inteleasa cu adevarat Scriptura.

DANIEL

februarie 22, 2009 de dinugeorge

 

DANIEL

 

CAP. 7

Vedenia lui Daniel, în care se arată cele patru fiare.

  1. În anul dintâi al lui Belşaţar, regele Babilonului, Daniel a visat un vis, şi vedeniile pe care le-a avut când era culcat în patul lui îl înfricoşară. Atunci el a scris visul şi a povestit ceea ce era mai de seamă dintre fapte.

Daniel 7:1 In the first <chad (Aramaic)> year <sh@nah (Aramaic)> of Belshazzar <Belsha’tstsar (Aramaic)> king <melek (Aramaic)> of Babylon <Babel (Aramaic)> Daniel <Daniye’l (Aramaic)> had <chaza’ (Aramaic)> a dream <chelem (Aramaic)> and visions <chezev (Aramaic)> of his head <re’sh (Aramaic)> upon <`al (Aramaic)> his bed <mishkab (Aramaic)>: then <’edayin (Aramaic)> he wrote <k@thab (Aramaic)> the dream <chelem (Aramaic)>, and told <’amar (Aramaic)> the sum <re’sh (Aramaic)> of the matters <millah (Aramaic)>.

Daniel a avut un vis care l-a inspaimantat, a inteles ca este de la Dumnezeu si l-a scris.

2 Daniel a început a grăi, zicând: “Văzut-am în vedenia mea din timpul nopţii cum cele patru vânturi ale cerului au sfredelit marea cea necuprinsă.

2 Daniel <Daniye’l (Aramaic)> spake <`anah (Aramaic)> and said <’amar (Aramaic)>, I saw <chaza’ (Aramaic)> <hava’ (Aramaic)> in my vision <chezev (Aramaic)> by <`im (Aramaic)> night <leyl@ya’ (Aramaic)>, and, behold <’aruw (Aramaic)>, the four <’arba` (Aramaic)> winds <ruwach (Aramaic)> of the heaven <shamayin (Aramaic)> strove <giyach (Aramaic)> upon the great <rab (Aramaic)> sea <yam (Aramaic)>.

3. Şi patru fiare uriaşe au ieşit din mare, una mai deosebită decât alta.

3 And four <’arba` (Aramaic)> great <rabrab (Aramaic)> beasts <cheyva’ (Aramaic)> came up <c@liq (Aramaic)> from <min (Aramaic)> the sea <yam (Aramaic)>, diverse <sh@na’ (Aramaic)> one <da’ (Aramaic)> from <min (Aramaic)> another <da’ (Aramaic)>.

Aici incep, de regula, pentru cei mai multi, neclaritatile cu privire la intelegerea cartilor Daniel si Apocalipsa. Atatea fiare, una mai fantastica decat alta… Ce-or vrea sa insemne? Si de aici incolo oamenii incep sa greseasca, deoarece cauta cheile intelegerii Bibliei in alta parte decat in Biblie – ca si cum cineva ar incerca sa masoare distanta dintre doua stele in kilograme .

4. Cea dintâi semăna cu un leu şi avea aripi de vultur. M-am uitat la ea până ce aripile i-au fost smulse şi a fost ridicată de pe pământ şi pusă pe picioare ca un om şi i s-a dat inimă de om.

4 The first <qadmay (Aramaic)> was like a lion <’aryeh (Aramaic)>, and had eagle’s <n@shar (Aramaic)> wings <gaph (Aramaic)>: I beheld <hava’ (Aramaic)> <chaza’ (Aramaic)> till <`ad (Aramaic)> the wings <gaph (Aramaic)> thereof were plucked <m@rat (Aramaic)>, and it was lifted up <n@tal (Aramaic)> from <min (Aramaic)> the earth <’ara` (Aramaic)>, and made stand <quwm (Aramaic)> upon <`al (Aramaic)> the feet <r@gal (Aramaic)> as a man <’enash (Aramaic)>, and a man’s <’enash (Aramaic)> heart <l@bab (Aramaic)> was given <y@hab (Aramaic)> to it.

Ruperea aripilor inseamna ca nu mai poate zbura ca vulturul, iar punerea pe doua picioare, ca un om, si atribuirea unei inimi de om arata ca nici nu mai poate sfasia, ca leul.

5. Şi iată o a doua fiară, cu înfăţişare de urs, stând într-o rână, cu trei coaste în gură, între dinţi, şi aşa i s-a poruncit: “Scoală-te ! Mănâncă multă carne !”

5 And behold <’aruw (Aramaic)> another <’ochoriy (Aramaic)> beast <cheyva’ (Aramaic)>, a second <tinyan (Aramaic)>, like <d@mah (Aramaic)> to a bear <dob (Aramaic)>, and it raised up <quwm (Aramaic)> itself on one <chad (Aramaic)> side <sh@tar (Aramaic)>, and it had three <t@lath (Aramaic)> ribs <`ala` (Aramaic)> in the mouth <pum (Aramaic)> of it between <beyn (Aramaic)> the teeth <shen (Aramaic)> of it: and they said <’amar (Aramaic)> thus <ken (Aramaic)> unto it, Arise <quwm (Aramaic)>, devour <’akal (Aramaic)> much <saggiy’ (Aramaic)> flesh b@sar (Aramaic).

6. Apoi m-am uitat din nou şi iată o altă fiară, asemenea unui leopard, având pe spate patru aripi de pasăre; şi fiara avea patru capete, şi i s-a dat putere.

6 After <’athar (Aramaic)> this <den (Aramaic)> I beheld <hava’ (Aramaic)> <chaza’ (Aramaic)>, and lo <’aruw (Aramaic)> another <’ochoriy (Aramaic)>, like a leopard <n@mar (Aramaic)>, which had upon <`al (Aramaic)> the back <gab (Aramaic)> of it four <’arba` (Aramaic)> wings <gaph (Aramaic)> of a fowl <`owph (Aramaic)>; the beast <cheyva’ (Aramaic)> had also four <’arba` (Aramaic)> heads <re’sh (Aramaic)>; and dominion <sholtan (Aramaic)> was given <y@hab (Aramaic)> to it.

7. În urmă am privit în vedeniile mele de noapte şi iată o a patra fiară înspăimântătoare şi înfricoşătoare şi nespus de puternică. Ea avea dinţi mari de fier şi gheare de aramă; mânca şi sfărâma, iar rămăşiţa o călca în picioare. Ea se deosebea de toate celelalte fiare de mai înainte şi avea zece coarne.

7 After <’athar (Aramaic)> this <den (Aramaic)> I saw <hava’ (Aramaic)> <chaza’ (Aramaic)> in the night <leyl@ya’ (Aramaic)> visions <chezev (Aramaic)>, and behold <’aruw (Aramaic)> a fourth <r@biy`ay (Aramaic)> beast <cheyva’ (Aramaic)>, dreadful <d@chal (Aramaic)> and terrible <’emtaniy (Aramaic)>, and strong <taqqiyph (Aramaic)> exceedingly <yattiyr (Aramaic)>; and it had great <rabrab (Aramaic)> iron <parzel (Aramaic)> teeth <shen (Aramaic)>: it devoured <’akal (Aramaic)> and brake in pieces <d@qaq (Aramaic)>, and stamped <r@phac (Aramaic)> the residue <sh@’ar (Aramaic)> with the feet <r@gal (Aramaic)> of it: and it <huw (Aramaic)> was diverse <sh@na’ (Aramaic)> from <min (Aramaic)> all <kol (Aramaic)> the beasts <cheyva’ (Aramaic)> that were before <qodam (Aramaic)> it; and it had ten <`asar (Aramaic)> horns <qeren (Aramaic)>.

8. M-am uitat cu luare aminte la coarne, şi iată un alt corn mic creştea între ele, şi trei din coarnele cele dintâi au fost smulse de el. Şi iată că acest corn avea ochi ca ochii de om şi gură care grăia lucruri mari.

8 I considered <hava’ (Aramaic)> <s@kal (Aramaic)> the horns <qeren (Aramaic)>, and, behold <’aluw (Aramaic)>, there came up <c@liq (Aramaic)> among <beyn (Aramaic)> them another <’ochoriy (Aramaic)> little <z@`eyr (Aramaic)> horn <qeren (Aramaic)>, before <qodam (Aramaic)> <min (Aramaic)> whom there were three <t@lath (Aramaic)> of <min (Aramaic)> the first <qadmay (Aramaic)> horns <qeren (Aramaic)> plucked up by the roots <`aqar (Aramaic)>: and, behold <’aluw (Aramaic)>, in this <da’ (Aramaic)> horn <qeren (Aramaic)> were eyes <`ayin (Aramaic)> like the eyes <`ayin (Aramaic)> of man <’enash (Aramaic)>, and a mouth <pum (Aramaic)> speaking <m@lal (Aramaic)> great things <rabrab (Aramaic)>.

Un alt corn in afara de cele zece mentionate in versetul anterior, adica al unsprezecelea.

9. Am privit până când au fost aşezate scaune, şi S-a aşezat Cel vechi de zile; îmbrăcămintea Lui era albă ca zăpada, iar părul capului Său curat ca lâna; tronul Său, flăcări de foc; roţile lui, foc arzător.

9 I beheld <hava’ (Aramaic)> <chaza’ (Aramaic)> till <`ad (Aramaic)> the thrones <korce’ (Aramaic)> were cast down <r@mah (Aramaic)>, and the Ancient <`attiyq (Aramaic)> of days <yowm (Aramaic)> did sit <y@thiyb (Aramaic)>, whose garment <l@buwsh (Aramaic)> was white <chivvar (Aramaic)> as snow <t@lag (Aramaic)>, and the hair <s@`ar (Aramaic)> of his head <re’sh (Aramaic)> like the pure <n@qe’ (Aramaic)> wool <`amar (Aramaic)>: his throne <korce’ (Aramaic)> was like the fiery <nuwr (Aramaic)> flame <s@biyb (Aramaic)>, and his wheels <galgal (Aramaic)> as burning <d@laq (Aramaic)> fire <nuwr (Aramaic)>.

10. Un râu de foc se vărsa şi ieşea din el; mii de mii Îi slujeau şi miriade de miriade stăteau înaintea Lui ! Judecătorul S-a aşezat şi cărţile au fost deschise.

10 A fiery <nuwr (Aramaic)> stream <n@har (Aramaic)> issued <n@gad (Aramaic)> and came forth <n@phaq (Aramaic)> from <min (Aramaic)> before <qodam (Aramaic)> him: thousand <’alaph (Aramaic)> thousands <’alaph (Aramaic)> ministered <sh@mash (Aramaic)> unto him, and ten thousand <ribbow (Aramaic)> times ten thousand <ribbow (Aramaic)> stood <quwm (Aramaic)> before <qodam (Aramaic)> him: the judgment <diyn (Aramaic)> was set <y@thiyb (Aramaic)>, and the books <c@phar (Aramaic)> were opened <p@thach (Aramaic)>.

Se pare ca in timpul viziunii, pentru un timp, Daniel putea vedea in acelasi timp si fiara a patra – cu cornul cel mic, ce se facuse mai mare decat toate celelalte – si imaginea de slava a lui Dumnezeu, asezat la judecata.

11. Eu mă uitam mereu, din pricina multelor vorbe pe care cornul cel mare le grăia. Am privit până când fiara a fost omorâtă şi trupul ei nimicit şi dat focului.

11 I beheld <hava’ (Aramaic)> <chaza’ (Aramaic)> then <’edayin (Aramaic)> because <min (Aramaic)> of the voice <qal (Aramaic)> of the great <rabrab (Aramaic)> words <millah (Aramaic)> which the horn <qeren (Aramaic)> spake <m@lal (Aramaic)>: I beheld <hava’ (Aramaic)> <chaza’ (Aramaic)> even till <`ad (Aramaic)> the beast <cheyva’ (Aramaic)> was slain <q@tal (Aramaic)>, and his body <geshem (Aramaic)> destroyed <’abad (Aramaic)>, and given <y@hab (Aramaic)> to the burning <y@qeda’ (Aramaic)> flame <’esh (Aramaic)>.

Cornul cel mare vorbeste pana cand judecata divina este pusa in aplicare.

12. Dar şi celorlalte fiare li s-a luat stăpânirea, şi lungimea vieţii lor a fost hotărâtă până la o vreme şi un anumit timp.

12 As concerning the rest <sh@’ar (Aramaic)> of the beasts <cheyva’ (Aramaic)>, they had their dominion <sholtan (Aramaic)> taken away <`ada’ (Aramaic)>: yet their lives <chay (Aramaic)> were prolonged <y@hab (Aramaic)> for <`ad (Aramaic)> a season <z@man (Aramaic)> and time <`iddan (Aramaic)>.

S-ar putea intelege din text ca celelalte fiare au o viata mai scurta decat cea din urma.

13. Am privit în vedenia de noapte, şi iată pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului şi El a înaintat până la Cel vechi de zile, şi a fost dus în faţa Lui.

13 I saw <hava’ (Aramaic)> <chaza’ (Aramaic)> in the night <leyl@ya’ (Aramaic)> visions <chezev (Aramaic)>, and, behold <’aruw (Aramaic)>, one like the Son <bar (Aramaic)> of man <’enash (Aramaic)> came <’athah (Aramaic)> with <`im (Aramaic)> the clouds <`anan (Aramaic)> of heaven <shamayin (Aramaic)>, and came <m@ta’ (Aramaic)> to <`ad (Aramaic)> the Ancient <`attiyq (Aramaic)> of days <yowm (Aramaic)>, and they brought him near <q@reb (Aramaic)> before <qodam (Aramaic)> him.

14. Şi Lui I s-a dat stăpânirea, slava şi împărăţia, şi toate popoarele, neamurile şi limbile Îi slujeau Lui. Stăpânirea Lui este veşnică, stăpânire care nu va trece, iar împărăţia Lui nu va fi nimicită niciodată.

14 And there was given <y@hab (Aramaic)> him dominion <sholtan (Aramaic)>, and glory <y@qar (Aramaic)>, and a kingdom <malkuw (Aramaic)>, that all <kol (Aramaic)> people <`am (Aramaic)>, nations <’ummah (Aramaic)>, and languages <lishshan (Aramaic)>, should serve <p@lach (Aramaic)> him: his dominion <sholtan (Aramaic)> is an everlasting <`alam (Aramaic)> dominion <sholtan (Aramaic)>, which shall not <la’ (Aramaic)> pass away <`ada’ (Aramaic)>, and his kingdom <malkuw (Aramaic)> that which shall not <la’ (Aramaic)> be destroyed <chabal (Aramaic)>.

Este clar pana aici ca exista doua tabere: de-o parte fiarele – care au stapanire si putere – iar de cealalta parte Fiul Omului, care vine si primeste de la Tatal stapanirea ce era a fiarelor, dupa ce acestea sunt judecate si nimicite. Ca in final toate popoarele, neamurile si limbile Ii slujesc Fiului Omului da de inteles ca, pana sa se intample lucrul acesta, fiarele aveau stapanire asupra tuturor popoarelor, neamurilor si limbilor. Deci, puterea fiarelor este pentru o vreme, dar mondiala.

15. Pentru aceasta, eu, Daniel, am fost tulburat cu duhul meu şi vedeniile pe care le-am avut mă înspăimântau.

15 I <’ana’ (Aramaic)> Daniel <Daniye’l (Aramaic)> was grieved <Kara’ (Aramaic)> in my spirit <ruwach (Aramaic)> in the midst <gav (Aramaic)> of my body <nidneh (Aramaic)>, and the visions <chezev (Aramaic)> of my head <re’sh (Aramaic)> troubled <b@hal (Aramaic)> me.

16. M-am apropiat atunci de unul din cei de faţă şi l-am rugat să-mi spună adevărul privitor la toate acestea. Şi el mi-a vorbit şi mi-a făcut cunoscut înţelesul acestor lucruri.

16 I came near <q@reb (Aramaic)> unto <`al (Aramaic)> one <chad (Aramaic)> of <min (Aramaic)> them that stood by <quwm (Aramaic)>, and asked <b@`a’ (Aramaic)> him <min (Aramaic)> the truth <yatstsiyb (Aramaic)> of all <kol (Aramaic)> this <den (Aramaic)>. So he told <’amar (Aramaic)> me, and made me know <y@da` (Aramaic)> the interpretation <p@shar (Aramaic)> of the things <millah (Aramaic)>.

Pana aici am incercat sa intelegem, pe cat posibil, cate ceva din visul lui Daniel. In versetele ce urmeaza primim explicatii autorizate.

17. “Aceste fiare, patru la număr, înseamnă că patru regi se vor ridica pe pământ,

17 These <’illeyn (Aramaic)> great <rabrab (Aramaic)> beasts <cheyva’ (Aramaic)>, which <’innuwn (Aramaic)> are four <’arba` (Aramaic)>, are four <’arba` (Aramaic)> kings <melek (Aramaic)>, which shall arise <quwm (Aramaic)> out of <min (Aramaic)> the earth <’ara` (Aramaic)>.

Patru regi inseamna patru regate, patru imperii mondiale, din a caror stapanire sunt eliberati in final slujitorii Fiului Omului din orice popor, limba si neam. Este aceeasi idee din visul lui Nabucodonosor – Daniel 2 – prin urmare, trebuie sa fie aceeasi explicatie. Difera doar imaginile sub care sunt infatisate imparatiile.

37. Tu, rege al regilor, căruia Dumnezeul cerului i-a dat regatul, puterea, tăria şi mărirea,

38. Şi în mâinile căruia a dat pe fiii oamenilor în orice ţinut ar locui, precum şi fiarele câmpului şi păsările cerului şi i-a dat stăpânire peste toate, tu eşti capul de aur.

39. Şi după tine se va ridica un alt regat mai mic decât al tău, apoi un al treilea regat de aramă, care va stăpâni peste tot pământul.

40. Şi un al patrulea regat va fi tare ca fierul şi, după cum fierul sfărâmă şi zdrobeşte totul, aşa şi el va sfărâma şi va preface totul în pulbere, ca fierul care face totul bucăţi.

41. Iar picioarele pe care le-ai văzut şi degetele, unele de lut de olar şi altele de fier, înseamnă că va fi un regat împărţit şi va fi tare ea fierul, după cum tu ai văzut fier amestecat cu lut.

42. Şi degetele picioarelor, unele de fier şi altele de lut, înseamnă că regatul va fi parte tare, parte şubred.

43. Şi după cum ai văzut fierul amestecat cu lutul, aşa se vor amesteca prin înrudiri, dar nu vor avea legătură temeinică între ele, după cum fierul nu se poate amesteca la un loc cu lutul.

44. Iar în vremea acestor regi, Dumnezeul cerului va ridica un regat veşnic care nu va fi nimicit niciodată şi care nu va fi trecut la alt popor; El va sfărâma şi va nimici toate aceste regate şi singur El va rămâne în veci.

45. După cum tu ai văzut că o piatră a fost desprinsă din munte, nu de mână, şi a zdrobit fierul, arama, lutul, argintul şi aurul, Marele Dumnezeu a dat de ştire regelui ceea ce va fi în viitor; visul este adevărat şi tâlcuirea lui neîndoielnică”.

In plus, exista cateva detalii care aduc informatii suplimentare despre fiecare imperiu in parte.. Daniel a primit viziunea aceasta in anul intai al lui Belsatar, cand deja Babilonul era in declin – leul nu mai avea aripi etc. A urmat Imperiul Medo-Persan – Daniel 3,8. Peres: a împărţit regatul tău şi l-a dat Mezilor şi Perşilor”. El a cucerit Babilonul, Lidia si Egiptul, extinzandu-se spre vest, nord si sud – a se vedea caracterizarea celei de-a doua fiare din vers.5. A treia imparatie e infatisata ca un leopard cu patru aripi – imagine care probabil vrea sa sugereze viteza de expansiune a celui de-al treilea imperiu – si patru capete – despartirea imperiului lui Alexandru Macedon in patru regate.

18 .   Şi sfinţii Celui Preaînalt vor primi regatul şi îl vor ţine în stăpânire în veci şi în vecii vecilor. 18 But the saints <qaddiysh (Aramaic)> of the most High <`elyown (Aramaic)> shall take <q@bal (Aramaic)> the kingdom <malkuw (Aramaic)>, and possess <chacan (Aramaic)> the kingdom <malkuw (Aramaic)> for <`ad (Aramaic)> ever <`alam (Aramaic)>, even for <`ad (Aramaic)> ever <`alam (Aramaic)> and ever <`alam (Aramaic)>.

In ciuda spaimei generata de vederea in viziune a acestor fiare, Daniel primeste o veste buna, anume ca stapanirea fiarelor va reveni in final sfintilor Celui Preainalt pentru totdeauna.

19. După aceasta l-am rugat să-mi spună adevărul despre fiara a patra, care se deosebea de toate celelalte şi care era afară din cale de înspăimântătoare, cu dinţi de fier şi cu gheare de aramă şi care mânca, sfărâma, iar ceea ce rămânea călca în picioare;

19 Then <’edayin (Aramaic)> I would <ts@ba’ (Aramaic)> know the truth <y@tseb (Aramaic)> of <`al (Aramaic)> the fourth <r@biy`ay (Aramaic)> beast <cheyva’ (Aramaic)>, which was <hava’ (Aramaic)> diverse <sh@na’ (Aramaic)> from <min (Aramaic)> all <kol (Aramaic)> the others, exceeding <yattiyr (Aramaic)> dreadful <d@chal (Aramaic)>, whose teeth <shen (Aramaic)> were of iron <parzel (Aramaic)>, and his nails <t@phar (Aramaic)> of brass <n@chash (Aramaic)>; which devoured <’akal (Aramaic)>, brake in pieces <d@qaq (Aramaic)>, and stamped <r@phac (Aramaic)> the residue <sh@’ar (Aramaic)> with his feet r@gal (Aramaic);

 20. Şi despre cele zece coarne care erau pe capul său şi despre celălalt care creştea şi înaintea căruia au căzut cale trei şi avea ochi şi gură care grăia lucruri mari şi care era mult mai mare decât celelalte.

20 And of <`al (Aramaic)> the ten <`asar (Aramaic)> horns <qeren (Aramaic)> that were in his head <re’sh (Aramaic)>, and of the other <’ochoriy (Aramaic)> which came up <c@liq (Aramaic)>, and before <min (Aramaic)> <qodam (Aramaic)> whom three <t@lath (Aramaic)> fell <n@phal (Aramaic)>; even of that horn <qeren (Aramaic)> that <dikken (Aramaic)> had eyes <`ayin (Aramaic)>, and a mouth <pum (Aramaic)> that spake <m@lal (Aramaic)> very great things <rabrab (Aramaic)>, whose look <chezev (Aramaic)> was more <min (Aramaic)> stout <rab (Aramaic)> than <min (Aramaic)> his fellows <chabrah (Aramaic)>.

21. M-am uitat, şi cornul acela purta război cu cei sfinţi şi i-a biruit,

21 I beheld <hava’ (Aramaic)> <chaza’ (Aramaic)>, and the same <dikken (Aramaic)> horn <qeren (Aramaic)> made <`abad (Aramaic)> war <q@rab (Aramaic)> with <`im (Aramaic)> the saints <qaddiysh (Aramaic)>, and prevailed <y@kel (Aramaic)> against them;

22. Până ce a venit Cel vechi de zile şi a făcut dreptate sfinţilor Celui Preaînalt, până ce s-a împlinit vremea şi împărăţia a ajuns sub stăpânirea sfinţilor. 22 Until <`ad (Aramaic)> the Ancient <`attiyq (Aramaic)> of days <yowm (Aramaic)> came <’athah (Aramaic)> <diy (Aramaic)>, and judgment <diyn (Aramaic)> was given <y@hab (Aramaic)> to the saints <qaddiysh (Aramaic)> of the most High <`elyown (Aramaic)>; and the time <z@man (Aramaic)> came <m@ta’ (Aramaic)> that the saints <qaddiysh (Aramaic)> possessed <chacan (Aramaic)> the kingdom <malkuw (Aramaic)>.

 

 

 

 

Incepand din momentul acesta, au loc dezvaluiri ce cuprind istoria lumii pana dincolo de zilele noastra.

  1. El a răspuns astfel: “Fiara a patra înseamnă că un al patrulea rege va fi pe pământ, care se va deosebi de toate celelalte regate, care va mânca tot pământul, îl va călca în picioare şi îl va zdrobi.

23 Thus <ken (Aramaic)> he said <’amar (Aramaic)>, The fourth <r@biy`ay (Aramaic)> beast <cheyva’ (Aramaic)> shall be <hava’ (Aramaic)> the fourth <r@biy`ay (Aramaic)> kingdom <malkuw (Aramaic)> upon earth <’ara` (Aramaic)>, which shall be diverse <sh@na’ (Aramaic)> from <min (Aramaic)> all <kol (Aramaic)> kingdoms <malkuw (Aramaic)>, and shall devour <’akal (Aramaic)> the whole <kol (Aramaic)> earth <’ara` (Aramaic)>, and shall tread it down <duwsh (Aramaic)>, and break it in pieces <d@qaq (Aramaic)>.

Al patrulea imperiu dupa cel al lui Alexandru Macedon este Imperiul Roman. Istoria nu poate identifica un altul.

  1. Şi cele zece coarne înseamnă că din acest regat se vor ridica zece regi, şi un altul se va scula după ei; el se va deosebi de cei dinaintea lui şi va doborî la pământ trei regi.

24 And the ten <`asar (Aramaic)> horns <qeren (Aramaic)> out of <min (Aramaic)> this kingdom <malkuw (Aramaic)> are ten <`asar (Aramaic)> kings <melek (Aramaic)> that shall arise <quwm (Aramaic)>: and another <’ochoran (Aramaic)> shall rise <quwm (Aramaic)> after <’achar (Aramaic)> them; and he shall be diverse <sh@na’ (Aramaic)> from <min (Aramaic)> the first <qadmay (Aramaic)>, and he shall subdue <sh@phal (Aramaic)> three <t@lath (Aramaic)> kings <melek (Aramaic)>.

Din acest regat, adica din Imperiul Roman, se ridica zece regi, adica zece natiuni distincte, trei dintre ele fiind distruse de un al unsprezecelea regat, aparut ulterior.

  1. Şi va grăi cuvinte de defăimare împotriva Celui Preaînalt şi va asupri pe sfinţii Celui Preaînalt, şi îşi va pune în gând să schimbe sărbătorile şi legea, şi ei vor fi daţi în mâna lui o vreme şi vremuri şi jumătate de vreme.

25 And he shall speak <m@lal (Aramaic)> great words <millah (Aramaic)> against <tsad (Aramaic)> the most High <`illay (Aramaic)>, and shall wear out <b@la’ (Aramaic)> the saints <qaddiysh (Aramaic)> of the most High <`elyown (Aramaic)>, and think <c@bar (Aramaic)> to change <sh@na’ (Aramaic)> times <z@man (Aramaic)> and laws <dath (Aramaic)>: and they shall be given <y@hab (Aramaic)> into his hand <yad (Aramaic)> until <`ad (Aramaic)> a time <`iddan (Aramaic)> and times <`iddan (Aramaic)> and the dividing <p@lag (Aramaic)> of time <`iddan (Aramaic)>.

Acest regat se impotriveste pe fata Celui Preainalt prin cuvinte defaimatoare, asupreste pe sfinti si schimba sarbatorile (vremurile) si legea. Este vorba de un stat religios, pentru ca il intereseaza sarbatorile si legea lui Dumnezeu, care ia nastere din Imperiul Roman. Dintre toate statele formate din Imperiul Roman, unul singur este religios, condus chiar de un reprezentant al bisericii – Statul Papal. Deci, tot ce scrie in acest capitol despre cornul cel mic, care s-a facut mai mare ca toate, se aplica statului Papal.

  1. Şi judecata se va face şi i se va lua stăpânirea, ca să-l nimicească şi să-l prăbuşească pentru totdeauna.

26 But the judgment <diyn (Aramaic)> shall sit <y@thiyb (Aramaic)>, and they shall take away <`ada’ (Aramaic)> his dominion <sholtan (Aramaic)>, to consume <sh@mad (Aramaic)> and to destroy <’abad (Aramaic)> it unto <`ad (Aramaic)> the end <cowph (Aramaic)>.

  1. Iar regatul şi stăpânirea şi mărirea regilor de sub ceruri se vor da poporului sfinţilor Celui Preaînalt; împărăţia Lui este împărăţie veşnică şi toate stăpânirile Îi vor sluji Lui şi pe El Îl vor asculta”.

27 And the kingdom <malkuw (Aramaic)> and dominion <sholtan (Aramaic)>, and the greatness <r@buw (Aramaic)> of the kingdom <malkuw (Aramaic)> under <t@chowth (Aramaic)> the whole <kol (Aramaic)> heaven <shamayin (Aramaic)>, shall be given <y@hab (Aramaic)> to the people <`am (Aramaic)> of the saints <qaddiysh (Aramaic)> of the most High <`elyown (Aramaic)>, whose kingdom <malkuw (Aramaic)> is an everlasting <`alam (Aramaic)> kingdom <malkuw (Aramaic)>, and all <kol (Aramaic)> dominions <sholtan (Aramaic)> shall serve <p@lach (Aramaic)> and obey <sh@ma` (Aramaic)> him.

28. Iată sfârşitul vorbirii mele cu el. Pe mine, Daniel, gândurile mele m-au înfricoşat foarte şi faţa mi s-a schimbat şi am păstrat cuvântul în inima mea.

28 Hitherto <`ad (Aramaic)> <kah (Aramaic)> is the end <cowph (Aramaic)> of the matter <millah (Aramaic)>. As for me <’ana’ (Aramaic)> Daniel <Daniye’l (Aramaic)>, my cogitations <ra`yown (Aramaic)> much <saggiy’ (Aramaic)> troubled <b@hal (Aramaic)> me, and my countenance <ziyv (Aramaic)> changed <sh@na’ (Aramaic)> in me <`al (Aramaic)>: but I kept <n@tar (Aramaic)> the matter <millah (Aramaic)> in my heart <leb (Aramaic)>.

 

BIBLIA

februarie 16, 2009 de dinugeorge

 

 

BIBLIA

 

E un tezaur far-asemuire

De nestemate, tainice comori,

Ce vine, cum nu sta-n inchipuire,

La noi tocmai de dincolo de nori.

 

Sunt sardiu, diamante si topaze,

Sunt iaspis, ametiste si iacint…

Comoara mea de dincolo de astre

E tot ce-i mai curat, mai bun, mai sfant.

 

Lumina e, si dragoste, si pace,

E jertfa, viata noua si mult har,

E-o sabie-ascutita ce desface

Simtirea si gandirea iar si iar.

 

Asa e Biblia ce-o am in mana;

Comoara mea de pret… O risipesc

La garduri si la drum, din mana-n mana,

Pe toata lumea sa imbogatesc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nu voi cadea

februarie 10, 2009 de dinugeorge

 

Nu voi cadea

Ps. 62,6

 

Nicidecum nu ma voi clatina!

Oricat as fi de pacatos

si oricat de lipsit,

oricat de greu as fi lovit

in viata mea,

eu nicidecum nu voi cadea.

 

Caci a cadea

inseamna

de Domnul a te departa;

dar Domnul e placerea mea,

sprijinul meu

si pacea mea;

iata de ce nicicum nu voi cadea.

Inima mea

februarie 10, 2009 de dinugeorge

 

 

Inima mea

 

Nu credeam c-odata

ar putea sa fie

in inima atata bucurie;

nu credeam ca mintea mea

si inima-mi care suspina

ar putea sa fie intr-o zi

pline de lumina.

 

Dar Tu, din inima-Ti preabuna,

ai trimis spre mine o raza de lumina

si-atata bucurie

cat inima-mi nu poate sa mai tina.

 

De-acum nu cred

ca-n inima si-n minte-or sa mai fie

tristeti, singuratati, dezarmonie,

caci Tu ma umpli doar cu bucurie,

dragoste, speranta si credinciosie.